الخلاصة:
ان اهم مايميز الدراستين اللتين نضع امام القارئ الكريم ترجمة لهما في هذا العدد من سلسلة عالم المعرفة هو انهما يحاولان الوصول الي تعريف لمصطلحي الكوميديا والتراجيديا قائمة علي الاقتباسات الموضحة والمتأنية التي تتواتر المرة تلو الاخري خلال فصول الدراستين والمؤلفان هنا يركزان في دراستيهما علي تسليط الاضواء علي لقطات معينة او لحظات خاصة تمثل معالم هامة في اعمال دراسمية احيانا روائية فيقومان تحليلها والتعليق عليها والربط بينهما كنماذج للنمطين الادبيين او الدرامين وهما في هذا يقتبسان من الادب العالمي علي نحو شمولي تطبيقي
هذا الاتجاه يختلف بطبيعة الحال عما الفناه في كثير من الاعمال النقدية عن الكوميديا والتراجيديا او عن الدراما او الادب عموما حيث يؤكز الناقد علي كاتب بعينه او علي حقبة بذاتها فلا يتعداها الي ما قبلها او مابعدها من عهود كذلك يغلب علي الاعمال النقدية المأبوفة سمة النقد التحليلي الدقيق والمفصل وهو مالاتهدف اليه
هاتان الدراستان وقد نبع التفكير في القيام بترجمة لللكوميا والتراجيديا معا من الاحساس بحاجة المكتبة العربية الي اللقء المزيد من الضوء